segunda-feira, 20 de junho de 2011

Biquini com Energia Solar

Cada biquíni é inteiramente feito à mão. Com esta invenção os usuários não precisam mais se preocupar com a bateria do iPod ou celulares, pois o próprio biquíni solar irá carregar os gadgets enquanto a pessoa estiver exposta ao sol. (Imagem:Divulgação)Uma grande oportunidade para as mulheres que gostam de curtir um "sonzinho" enquanto pegam aquele bronzeado. Um biquini com placas solares pode ser a nova sensação dos próximos verões, além de uma atitude sustentável, é capaz de ser usado como carregador de bateria para celulares ou iPod.

Veja a matéria completa abaixo.






O designer norte-americano Andrew Schneider pensou nas pessoas que não largam os aparelhos celulares em momento algum enquanto projetava o “Solar Coterie”. A invenção é um biquíni solar capaz de carregar dispositivos eletrônicos. O traje de banho high-tech é feito com películas solares com uma saída USB, onde pode-se carregar um iPod.

O ítem foi adaptado com tiras de filmes fotovoltáicos "1 x 4" costurados em série, entrelaçados em um fio condutor. As células terminam em um regulador de 5 volts em uma conexão USB.
Cada biquíni, custa pouco menos de 200 dólares e é inteiramente feito à mão, exigindo uma média de 80 horas para ser feito. Com esta invenção os usuários não precisam mais se preocupar com a bateria do iPod ou celulares, pois o próprio biquíni solar irá carregar os gadgets enquanto a pessoa estiver exposta ao sol.
Surpreendentemente, o biquíni solar não impossibilita que a pessoa entre na água. No entanto, deve-se lembrar de desligar os dispositivos antes de mergulhar e secar as saídas USB antes de plugar qualquer coisa. O biquíni transmite toda a energia produzida diretamente para seu eletrônico conectado, ou seja, ela não fica armazenada. Segundo o inventor, o equipamento é totalmente seguro.
A versão masculina apelidada de iDrink, estará disponível no mercado em breve. Com uma superfície de contato maior, a voltagem também será maior e a intensão do designer é gerar energia suficiente para gelar uma lata de cerveja. O slogan da marca explica a filosofia atrás do produto que pode ser resumida pela frase: "vocês têm música, cerveja, sol e um ao outro em roupas de banho - o resto está por sua conta".
A coleção solar é perfeita para aqueles que querem ir à praia, ouvir música e ainda desfrutar de uma bebida gelada.

Redação CicloVivo
Fonte: http://www.ciclovivo.com.br/noticia.php/2716/biquini_com_peliculas_solares_carrega_dispositivos_eletronicos/

quarta-feira, 1 de junho de 2011

10 piores traduções de sloganas

Traduzir slogans nem sempre garante o mesmo efeito que podem possuir na língua original, mas algumas empresas ganham lemas completamente diferentes daqueles pretendidos por seus criadores.
   
1. KFC
Quando a rede norte-americana de fast food KFC abriu seu primeiro restaurante em Pequim, no ano de 1987, seu famoso slogan “Finger-lickin’good” (algo como “bom de lamber os dedos”), foi traduzido para o mandarim como “vamos comer seus dedos!”.
2. Coors
A Coors, fabricante de cervejas dos Estados Unidos, teve seu slogan “Turn it loose” (dê uma folga) traduzido para o espanhol como sofra de diarréia”.

3. Clairol
A empresa de produtos para o cabelo Clairol lançou em 2006 um modelador de cachos chamado “the Mist Stick” (o bastão de vapor), que foi muito bem vendido no mercado norte-americano. Ao lançar o produto no mercado alemão, a empresa não se deu conta de que a palavra mist (vapor) também significa manure (excrementos) em alemão. Infelizmente, com a tradução desafortunada, o produto não foi tão bem vendido na Alemanha.

4. Got milk
Um dos slogans mais famosos do mundo, criado pela Associação Americana de Derivados do Leite, estendeu sua propaganda para o México e ganhou o bordão “você está amamentando?”.


5. Pepsi
A empresa criou pânico na China. O mote “We bring you back to life” (nós te trazemos de volta à vida) se transformou em “Trazemos seus ancestrais de volta do túmulo”.

6. Puffs
A marca de lenços Puffs é muito popular nos Estados Unidos. No entanto, ao tentarem ingressar no mercado internacional, sofreram alguns problemas. Em alemão “Puff” é um termo comumente usado para designar prostíbulos. Na Inglaterra, uma palavra parecida, “Pouf”, é um sinônimo ofensivo para homossexuais.

7. Ford Pinto
A Ford lançou o subcompacto Pinto em 1971 e deveria batizar o famoso Corcel. Mas, devido ao significado do nome do carro em português, a fábrica desistiu de manter seu nome de origem.
8. Braniff Airlines
Em 1977, a empresa quis propagar os assentos de couro instalados na primeira classe dos vôos. . O slogan “Fly in leather” (voe em couro) foi transformado para os mercados hispânicos para “Vuela em cuero”, que significa “voe nu”.


9. Parker Pen
O slogan das caneta “It won't leak in your pocket and embarrass you” (não vaza no seu bolso e te envergonha) confundiu o público mexicano, que lia a tradução “não vaza no seu bolso e te engravida”.


10. Coca-Cola
O nome Coca-Cola na China era lido como “Ke-kou-ke- la”, que significa “morda o girino encerado” ou, tão hilário quanto, “égua recheada com cera”, dependendo do dialeto. A empresa pesquisou uma fonética equivalente e chegou ao resultado "ko-kou-ko- le", que significa “felicidade dentro da boca”.

*Com informações do site oddee.com
 

© 2009ELICRIA | by TNB